A lot of what I do is Japanese to English translation – at first I did it as a hobby, translating old Japanese video games and such into English, and eventually I turned that hobby into a profession. Basically, I make a living translating games, anime, movies, and such, and I still do plenty of hobby translation work on the side.
If you represent a company and would like to contact me, send me an e-mail here!
Here’s a (probably outdated by now) list of things I’ve worked on:
Professional Anime Translations
Appleseed XIIIThis is another retelling of the Appleseed story, which is a well-known series in Japan. It's about a post-apocalyptic world full of sci-fi stuff like bio-engineering, combat robots, powerful AIs, cyborgs, and stuff like that.
Attack on TitanAn incredibly intense series in which the last remnants of humanity are forced to live behind enormous walls to survive against giant, man-eating monsters. This definitely ranks as one of my most favorite projects of my career!
Baki the GrapplerA very intense, violent, and famous fighting series. If you like fighting or martial arts, this is definitely worth checking out. It's all based on real martial arts, with some added flair.
BasiliskA series that mixes historical Japanese ninja stuff with really bizarre characters, ninja powers, a quick-paced and dark plot, adult situations, and love. In other words, it kicks ass.
Beck - Mongolian Chop SquadAn awesome series about making it in the music world. I was slated to do the translation for this, but wound up only doing the timing for the first 10 or so episodes.
Beyblade G RevolutionFor some reason, I was asked to do literal subtitles for several volumes of this kids show. Only two volumes were ever released. For grownups, it's probably pretty fun to watch while inebriated 😛
BlassreiterThis is an unusual series. Basically, crazy nanomachines begin to transform people for mysterious reasons. It's interesting how the first half and the second half of this series are so different.
Burst AngelA kind of sci-fi, futurustic Japanese-style Western action series. Pretty awesome music. Also, boobs, boobs. boobs. Tons of DVD extras too!
Burst Angel OVAWell after the series finished, a special OVA was released. The strange thing is, it feels like a standard 22-minute flashback episode. In fact, the extras are even longer than the OVA!
Case Closed / Detective ConanAn incredibly popular (well, in Japan) mystery series. If you like mystery stories, why don't you have this yet??? The DVDs feature nice English dubs and my literal sub translations. Check this show out, it rocks.
I translated well over a hundred episodes plus a whole bunch of the movies.
Desert PunkGuns, boobs, craziness, and perverted characters. The story starts slow, but by the end, this became one of my all-time favorites for many reasons. Lots of neat DVD extras too. Highly recommended.
Dragon BallThis is when Goku is a kid, and it's more lighthearted and adventure-like than Dragon Ball Z. This is an amazing series and takes me way, way back. You owe it to yourself to see this all the way through!
Fairy TailThis is a fast-paced shonen series with especially excellent music. Seriously, being able to work on Dragon Ball, One Piece, Soul Eater, AND Fairy Tail is like some sort of awesome dream lottery that I've won!
Fruits BasketA quirky series about a girl who moves in with a family that can turn into animals. I only did a few of the DVD extras for a few volumes, a looooong time ago.
Ga-Rei ZeroThis is tough to explain. It's kind of like a combination of Ghostbusters, feudal Japan in modern Japan, anime, and detailed set pieces. I like it. Also, I'm certain the first episode will go down in anime lore.
Gunslinger GirlA "Social Welfare Agency" is created, but it actually secretly trains young girls to be assassins to take care of the government's dirty work. It's a very artfully done series, definitely worth a watch.
Gunslinger Girl: Il TeatrinoThis continues where the first Gunslinger Girl leaves off, but was done by a completely different studio, staff, and voice actors. There's a little more action this time around, and it's as artful as ever.
Gunslinger Girl: Il Teatrino OVASome time after the second season was released, a couple extra episodes were made and released. I remember liking these ones especially.
Hero TalesIn many ways this feels like a cross between a standard adventure story and a Chinese legend. It seems predictable for a while, but then it throws some neat curve balls once it really gets rolling.
King of ThornIt's hard to describe this well, but it was basically a theatrical film with a story that reminded me of The Mist during the first half and bizarre Japanese metaphysical craziness in the second half. I liked it a lot. There's a good amount of blood and violence, so be wary.
KodochaI'm not even sure how to begin explaining this show. It's fast and crazy. I only translated a few DVD extras for a couple volumes, though I can't remember what numbers those volumes were. I'm old.
Last Exile: Fam, the Silver WingThis is the sequel to the well-received Last Exile series. It's got sky pirates, giant air battles, war, secret powers, AND potato pancakes.
This was a lot of fun to work on. I had to do so much research and overcome so many challenges. And I love the music!
Lupin the 3rdLupin the 3rd is one of the most popular characters of all time, and it was an honor to be able to work on many of the movies and TV specials in the series. If you're in the mood for something with action, mystery, espionage, and zaniness, Lupin is always there to oblige.
Lupin the 3rd: The Woman Called Fujiko MineThis is a more recent Lupin show, except it's focused around Fujiko, obviously. I really, really like the art style in this show, it's great.
I didn't work on this entire series, I only did one or two episodes in it. But it was a lot of fun and a nice challenge!
Mr. Stain on Junk AlleyA series of stories about a guy who lives in an alley and some crazy cat. Each episode is about something new they find in the garbage, and it always leads to something crazy. I did all the extras for this.
Mushishi (Live-Action)This is the live action film version of the well-respected manga and anime. A Mushishi is someone who can see a type of life that we coexist with and that causes much of the natural phenomena around us. This might've been my first live-action translation.
Negima! Magister Negi MagiNegima is a popular series about a young magician from Wales who teaches school in Japan. All kinds of magical hijinx ensue, with the requisite occasional panty flashes and fan service.
NoragamiAn entertaining series about Japanese gods that mixes fantasy, action, and comedy in a strange way. All the Japanese folklore, gods, and such made this a fun challenge to translate!
Okami-san and Her Seven CompanionsA fun and goofy show that mixes Japanese high school anime stuff with themes taken from fairy tales. I served not as the translator for this but as more of supervisory type of role, making sure everything was handled right and according to specifications.
One PieceOne of the biggest manga and anime hits of all time. Just being able to work on this was an incredible honor. FUNimation took over after 4Kids trashed the show, and it's been doing great since!
Panty and Stocking with GarterbeltFrom the legendary Gainax studio comes this series inspired in part by American cartoons. It's extremely raunchy and full of potty humor. The sheer amount of puns and non-stop cultural references was a real translation challenge!
Princess JellyfishThis is a pretty different show - it's about a bunch of geeky girls trying to live their lives in Japan. It's really good! I worked only on one or two episodes, but it was a real treat!
PUCHIM@S! Petit IDOLM@STERI usually find myself working on action series, sci-fi series, and the like. But this time I tried my hand at translating the polar opposite. It was pretty fun and challenging in its own way!
RainbowA group of adolescents find themselves in a correctional facility in post-war Japan. This series is about their stories and experiences. I love this show a lot, though it might be a bit hard for some people to handle.
RidebackA promising young ballerina is injured and can no longer dance. She learns about "Ridebacks", which are like motorcycles but with arms. Stuff happens, and then she winds up a wanted terrorist. It's a good show, just hard to describe well.
Rin: Daughters of MnemosyneThis is a set of OVAs based on a light novel. It's hard to explain in just a few words, but very basically it gives an interesting view on what being immortal might really be like. I really like it, but be warned, it's definitely not for kids!
Robotics;NotesThis series takes place in the same world as Steins;Gate, only a few years later. Again, it mixes 90% real-life stuff with 10% science fiction to create a more grounded, relatable sci-fi story, which is right up my alley. This was a lot of fun to work on and a real challenge in many different ways!
Shakugan no Shana IIThis is the second season of this well-known series that's like 20 genres in one. The first season was translated by a different company, so before I translated this and other Shana stuff did a ton of research first to mimic the previous translators' style.
Shakugan no Shana IIIThis is the third and last installment in the Shakugan no Shana series. I wasn't the translator for this project, but I was in charge of ensuring the translation's terminology and style remained consistent with the previous seasons.
Shakugan no Shana SThis is an OVA full of side-story type stuff to Season 2. It's a little more lighthearted and goofy, which made it fun to work on. Again, I also translated lots and lots of extras for this Shana stuff too!
Shakugan no Shana: The MovieThis is the theatrical retelling of the first story arc in the series. Since I hadn't worked on Season 1 myself, it was nice getting to work on this stuff that happens early in the story. Lots of extra content too!
Shin-chanThis staple Japanese show probably doesn't need much introduction! I did the initial script translations and a ton of market-research stuff for the first run on Adult Swim. I don't work on this anymore, but it was a ton of fun.
Slayers Evolution-RThis is the fifth season of the Slayers series. I don't remember too much right now, but I do recall really enjoying working on this show. It also brings some resolution to past mysteries and plot points.
Slayers RevolutionThis is the fourth season in the Slayers series. I really like the feeling of adventure the Slayers series has, plus I'm a sucker for older series. It was a real honor to be asked to work on this.
Soul EaterSoul Eater is a big name in the anime and manga world. I was asked to handle the last 40 or so episodes, plus a boatload of DVD extras. I like the direction of this show, plus the weird "Twin Peaks" vibe it sometimes gives off.
SpeedgrapherA "goddess" is able to give people odd powers, and this is how Tokyo winds up ever more dark and corrupt. An old war photographer accidentally gets a power too: everything he takes a picture of blows up. Kickass.
SpiralA mystery and suspense series about so-called Blade Children and Hunters. The anime doesn't go as far as the manga, but I still like this series anyway. It's interesting.
Steins;GateAn amazing series that involves time travel. The first few episodes are a bit hard to get through, but it's worth it. This is one of my all-time favorite things I've ever worked on!
If there's anything on this list you HAVE to see, it's this!
STRAIN: Strategic Armored InfantryOne of my favorites, this involves semi-realistic futuristic space stuff. The coolest part is that many battles take place in sub-light speed, and time dilation takes a central role. Very highly recommended.
Strike WitchesInstead of World War II happening, some crazy aliens appeared and started attacking Earth. Countries around the world unite, using 1940s technology (and magic and fan service) to fight them!
Strike Witches 2The second season of Strike Witches made a few changes on the development side, but the story is basically the same - fighting cool aliens with 1940s tech and magic during what seems to be a pants drought.
Summer WarsThis was a really cool and extremely popular feature film. It's about people's lives online and offline. And about family. And about finding your inner strength. And all that jazz. Check it out if you haven't!
TajomaruThis is a live action movie based off of characters from the famous story/movie Rashomon. I didn't translate the movie itself - I did the bevy of extras and the mini-documentary type stuff that came with it.
Tales of Vesperia: The First StrikeThis is a prequel story to the Tales of Vesperia game. I did tons of research for this and absolutely loved the game. Both this and the game rekindled my love for the Tales series!
Tenchi Muyo! GXPA side-series to the main Tenchi Muyo story. Tenchi's relative Seina accidentally winds up joining the Galaxy Police. The GP uses his horrible luck (he attracts pirates) almost as a secret weapon.
Tenchi Muyo! Ryo-Ohki OVA 3This is the continuation of the main Tenchi Muyo! series, which is pretty famous, even outside of Japan. There isn't much more to say, it's got all your mainstay Tenchi stuff in it. I also did some extras.
Trinity BloodA sci-fi series that revolves around vampires, advanced technology, the Vatican, Mars, and nanomachines.
VexilleIn 2067, Japan suddenly cuts itself off from the rest of the world. 10 years later, advanced Japanese cyborgs kill high-level foreign diplomats. Elite soldiers then infiltrate Japan to see WTF is up. I only did all the bazillion extras for this, I didn't do the movie itself.
WitchbladeThere isn't too much to say about Witchblade, as it's originally an American thing. You got your boobs. You got your "almost but not full" nudity. You got your action, drama, suspense. And some more boobs.
Professional Game Translations
Bump'N'Jump (Mobile)I did this translation very quickly one day. I calculated it out, and I think I earned over $1000 an hour on this.
Of course, it only took a few minutes, but still, I like to mention it 😛
Kingdom Hearts II (PlayStation 2)I only did a few days of work on this through an agency, translating some design doc type stuff for who knows what reason. Still, it was a huge honor to be involved with it.
One Piece: Unlimited Adventure (Nintendo Wii)I did the majority of the translation here, and also had to fix a ton of things from an earlier translation. I had like 2 days to do it all, mostly without real context. Ouch. Still, a fond memory now!
Tim Burton's "The Nightmare Before Christmas" (GameBoy Advance)I did the translation for this, but I didn't even know what kind of game it was until well after I finished translating. It's a Metroid / Castlevania-type thing. It's decent.
Akuma-kunThis is a simple little standard 8-bit RPG, but meant as a tie-in with the Akuma-kun anime (I'm assuming). I think the ROM hacker dropped the project at some point, making my work useless 🙁
Aoi BlinkWhen I translated Aoi Blink (also known as Blue Blink), I had no idea what kind of game it was at the time. It looks like it's a simple side-scrolling platformer without too much text.
Bahamut LagoonThis is one of my larger and more well-known fan translations. I worked with DeJap on this, and it took us a LOT of time and energy to pull this off. This was before I turned pro, so I'd love to go back and repolish the text, but I probably won't ever get the time.
Ball Bullet GunI did this translation for Aeon Genesis many years ago. I don't remember much, except that it was a neat-looking strategy game that I sucked at.
DoraemonBefore I turned pro, I sometimes translated videos for people in an IRC channel I used to hang out in. For some reason we all got into Doraemon, so I fansubbed a few episodes for everyone to enjoy.
Famicom Detective Club Part IIOne of my favorite games of all time! I started working on this almost as soon as I finished playing it, though Demi should get the real credit for the patch. Very highly recommended!
FEDAThis is a really cool strategy RPG for the Super Famicom. It's a bit like the Shining Force games. I remember this being a very difficult project for me at the time, but by the time I was done, I'd learned a ton.
Food FightOne of my all-time favorite TV shows ever was this series that aired in 2000 in Japan. I wanted to share it with people, so I fansubbed most of the series for friends and people on IRC. I still have to finish a few episodes and then do the two 90-minutes specials someday...
Lagrange PointThis is it - my first real translation ever. Once I started working on this, I knew I wanted to translate games and stuff for a living. The sad thing is that the translation patch for this STILL hasn't been released, over a decade later 🙁
Laplace's DemonI dunno what it is, but I've always loved spooky haunted houses. So when Aeon Genesis and I learned there was a spooky haunted house RPG for the Super Famicom, we had that thing hacked and fully translated in no time flat. A patch is available, but it's currently buggy and bleh. A better one might come someday!
Live A LiveOne of Square's 16-bit games that never got released outside of Japan. I translated a couple chapters of this, the near-future chapter and the wild west chapter. I actually haven't played 100% through this yet, I really ought to sometime.
Magna BrabanThis is a neat little RPG with super-simple battle mechanics. This was one of my veeeery earliest works and it shows. It reminds me a lot of cheaply-translated RPGs from the 90s. Wish I had the time to go back and redo this one 😛
MOTHER 1+2After MOTHER 3, I decided to give a shot at the MOTHER 1+2 GBA compilation. I retranslated and reprogrammed the first game to make it much more accessible to players; the beta NES ROM was always very hard for EarthBound fans to fully appreciate.
MOTHER 3This was easily the biggest fan translation project I ever undertook. It was about a year and a half of non-stop working, it was basically a second full-time job. I did the translating and editing, and both Jeffman and I shared the task of reprogramming the game inside and out. I'm pretty happy with the final result, my goal was to create something on par with an official release.
PussumaI love this show. It's incredible. I've fansubbed some stuff from it in the past. It's hard to explain, it's just a Japanese comedy variety show, but it has something else to it that sets it apart from the other pile of variety shows out there.
Puyo Puyo 2This was another early translation I did. The hardest part was just getting to each stage in the game so I could get the context for each cut scene. While translating, I even found a secret debug menu 😀
Star OceanThis is another of my more well-known fan translations. I was a HUGE fan of Star Ocean 2, so when the chance to translate the first game appeared, I was all over that. After a lot of work and headache, the patch was finally released in 2003.
Super Robot WarsI translated the script for this Game Boy Game many years ago. Then the ROM hacker disappeared. Aeon Gensis released a translation patch years later, though I'm not 100% sure if my work was used or not. I'm guessing it was, though.
The Quest of KiI translated the script for this many years ago, but then the ROM hacker vanished or something. It happens a lot. I think someone else eventually released a translation patch many years later.
The RingI first saw the Japanese movie in 2001. The way it worked really resonated with me, so I got the book. Then I decided to try translating the novel. I did, over the course of two or three months. I'm glad I did, I learned SO much about the language and translating. Tried to get it published, but someone else had already gotten the rights by then.
Time ZoneTime Zone is a neat little platformer for the Famicom. It almost seems to have a blend of Mario, Mega Man, and EarthBound. It's better than most crappy platformers from back then, so give it a try!
Tomato AdventureAfter MOTHER 3, I looked into translating this GBA game. I did a ton of difficult hacking to get a proof of concept running, but then realized the script was HUGE. More time than I was willing to give up. So I dropped the project and eventually released my tools, files, and documentation to the public.