A while back I picked up Tales of Vesperia and have been enjoying it. The game itself is really cool, but being a translator by trade, I always wind up paying attention to the translation, even if I don’t mean to. From what I can tell, it looks like most of the translation work was outsourced and done in a huge hurry, so the overall quality is kinda meh, except for the parts that were clearly given more attention by what I assume was the in-house team or the A-Team of the translation agency.
But man oh man, the number of typos and grammar issues in this game is absurd. In some parts I’d say it averaged maybe even 10 instances per hour. Here are just a very few random examples.
Geez, typos in the item names too?
Woulda been funny if they’d used “yore” on accident
No, Namco Bandai’s quality assurance is lose
That’s just typo stuff that anyone can notice though; I really wanna dig deep into the actual translation itself, since it looks like so many different people with so many different styles worked on it. I can easily tell when someone experienced worked on a part or if someone new-ish (or with little care) worked on a part, for example. I’d love to compare the two versions of the games someday for my (hopefully) upcoming project thing, but the amount of time it’d take to play both versions and dissect both would be crazy. Maybe someday though.